(no subject)
- Базар
об авторстве известной песенки ещё гомонит, а в Одессе намедни беспонтово поставили точку: открылась экспозиция, посвящённая сочинителю и, разумеется, первому исполнителю – моему двоюродному деду Льву Марковичу Зингерталю (1880 – 1970).

Наконец! А то договорились до курьёзного: дескать, куплеты придумал... Юрий Левитанский – вроде почесть, а не честная.
Кстати, по воспоминаниям родни, в первоисточнике – на еврейском на базаре; и – галеты, а не газеты.

Наконец! А то договорились до курьёзного: дескать, куплеты придумал... Юрий Левитанский – вроде почесть, а не честная.
Кстати, по воспоминаниям родни, в первоисточнике – на еврейском на базаре; и – галеты, а не газеты.
Ниже – небольшой фрагмент из новостного телесюжета, в котором пару слов об артисте и дорогом человеке сказала одесситка Эмма Храковская, моя двоюродная сестра.
- Upd. Сегодня, 30 августа-14, обнаружил, что в комментариях ссылки битые, но тогда и пост, по сути, пуст. Восполняю.
no subject
я тут случайно опять вплотную подошед к истории создания этой песенки (Одесситка + ах, мама) и у меня возникло несколько вопросов.. Вы намекнули мне, что автором ее является Лев Маркович Зингерталь, и дали ссылку на этот пост, но тут речь идет о другой совсем песне - "На Перовском, на базаре.."
Не могли бы Вы уточнить информацию, касающуюся именно той песни, которая в Щорсе.. Очень бы мне это было интересно.. На всех форумах утверждается, что автором ее был Оскар Строк. и он же снят в этом эпизоде фильма за роялем.. А я нашел у себя старинные ноты, где музыка припева явно "Одесситка", но называется песня, песней Серафины из оперетты Король смеется..
Понятно, что авторство в таких куплетах очень трудно установить, и там наверняка использовалось цитирование известных всем вещей, но, все же,очень было бы узнать что-то подробнее о причастности к этой песне Льва Марковича.. Может быть ноты какие-то сохранились, или какие-то другие документы..
Очень бы был Вам благодарен:)..
Спасибо)
(no subject)
(no subject)
Ноябрь напролёт – как в прорву
Re: Ноябрь напролёт – как в прорву
Re: и впрямь как в прорву
(no subject)
"Дядя самых честных правил"
Re: "Дядя самых честных правил"
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
ИЗ КНИГИ ИЛЬИ НАБАТОВА
Мой отец, разъездной агент страхового общества «Россия», по большей части находился в отъезде. Мать, часто тяжело болевшая, лежала в больнице. За мной наблюдал по просьбе родителей близкий приятель моего отца, некий дядя Гриша. Однажды этот дядя Гриша, по профессии коммивояжер, отправился в Варшаву за партией граммофонов. Но к его возвращению в нашем городке открылся новый музыкальный магазин «Лира», где граммофоны стоили дешевле. Покупка дяди Гриши оказалась никому не нужной и застряла на неопределенное время в его квартире. Беда усугублялась тем, что одновременно с граммофонами было куплено огромное количество пластинок, преимущественно куплетов, песенок и романсов. С утра до вечера дядя Гриша бегал по городу в тщетных поисках покупателя. А по вечерам он слушал свои пластинки. Но это не могло заглушить горечь его неудачной коммерческой операции.
Теперь представьте себе две комнаты — столовую и спальню — сплошь уставленные граммофонами. Граммофоны на комоде, на столе, на диване, на стульях, на шкафу, на полу и даже на кровати... Сорок граммофонов!.. Трубы со всех сторон уставились на меня, восьмилетнего мальчика. Я робко подхожу то к одному, то к другому, завожу его, ставлю пластинки — и квартира наполняется звуками песенок, куплетов и романсов.
«Дышала ночь восторгом сладострастья...», — пела первая труба.
«Зингерталь, мой цыпочка, сыграй ты мне на скрипочке», — кокетливо просила вторая.
«На земле весь род людской чтит один кумир священный», — философски сообщала третья... /15/
<...>
Было бы, конечно, неправильным изображать всю массу провинциальных эстрадных артистов как людей бездарных. Среди них были, несомненно, способные актеры, но их репертуар находился на самом низком, примитивном литературном и идеологическом уровне. Мне хочется нарисовать читателю наиболее типичные портреты моих коллег по Днепропетровску.
Вот Зингерталь, маленький, худой, тщедушный человек, на сцене всегда очень серьезный, даже грустный.
На минорный мотив и с самым унылым видом Зингерталь пел куплеты с припевом «Три раза в день»:
Я гигиену вполне изучил,
Пьянство себе не позволю никак,
Я от излишеств себя отучил,
И потому я такой здоровяк.
Здесь делалась пауза, во время которой зритель мог сопоставить слова куплета с тщедушным обликом артиста. Далее шел такой нелепый припев:
Я умываюсь, купаюсь и сплю
Три раза в день.
Высшего сорта сигары курю
Три раза в день.
И комплименты жене говорю
Три раза в день.
В этих куплетах Зингерталь пытался изображать скучного и ограниченного неудачника, чрезмерно заботящегося о своем здоровье и очень довольного самим собой. На таком же уровне были и другие куплеты Зингерталя. Исполнял он свои куплеты с подчеркнутым еврейским акцентом, унаследовав это от старого шантана, где коверканье слов на армянский, грузинский и еврейский лад процветало как одно из проявлений великодержавного шовинизма. /38/
Re: сетую
Re: а ты не сетуй
Re: "затаился в стриженой траве"
Re: "затаился в стриженой траве"
Re: о фонетике плюс фоне… замутил в одном флаконе
ИЗ КНИГИ ИЛЬИ НАБАТОВА (окончание)
Помню, как в Самарканде я был приглашен принять участие в концертах после тиража выигрышей 3-го Крестьянского займа. Однако через несколько дней мне объявили, что мое участие в концертах автоматически отпадает, так как продолжение тиража будет в старом /84/ городе, где песни, исполняемые на русском языке, оказались бы непонятными для аудитории. Тогда я попросил перевести свои так называемые тиражные частушки на узбекский язык и уже на следующий день выступал в дуэте с Зингерталем, который исполнял две первые строчки частушки на русском языке, а я заканчивал их двустишием на узбекском языке. Это явилось неожиданностью для тиражной комиссии и, как мне казалось, приятным сюрпризом для слушателей. /85/
<...>
В мучительных поисках форм для новых куплетов я поневоле стал возвращаться иногда к испытанным приемам, бытовавшим на эстраде еще до революции — к старым мелодиям и припевам. Но, как это и должно быть, такие попытки не давали положительного результата. Я хотел, так сказать, наполнить старые мехи новым вином. Так были использованы припевы Зингерталя «Три раза в день», «Отсюда до сих пор» и т. п. Таким образом, я шел не от содержания к форме, а от формы к содержанию, и это было очевидной ошибкой. У зрителя получалось впечатление, что артист взволнован не пороками, бытующими еще в нашем обществе, а лишь стремлением во что бы то ни стало подогнать тему к готовой остроте, припеву, рифме. Искусственность такого приема была очевидна. /110/
(Набатов И. Заметки эстрадного сатирика. М.: Искусство, 1957).
Re: Высоцкий; Набатов
no subject
Вторая гиперссылка не работает.(