Entry tags:
(no subject)
попытка уйти
(по-английски)
(с UPD.-переводом на русский)
Вышеизложенная декларация о намерении нахлобучена ЖЖ-шапкой давно – пора и... пора (отвечая на вопрос
pet79) открыть, дополнив стишком, графически претендующим на фигурку песочных часов; назвать бы часословом, да грешно.
Истаивает срок, предписанный программой,
составленной для...
бля,
не время время длить.
Упрямой строчкой ночь терзаема: «Пора, мой…»
Умою – как не ум… (опомнясь) – не умыть.
(по-английски)
- Look:
I write under the lock –
the precircumspect block.
(с UPD.-переводом на русский)
Вышеизложенная декларация о намерении нахлобучена ЖЖ-шапкой давно – пора и... пора (отвечая на вопрос
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
составленной для...
бля,
не время время длить.
Упрямой строчкой ночь терзаема: «Пора, мой…»
Умою – как не ум… (опомнясь) – не умыть.
RIP (requiescat in pace) – покойся с миром
Нахожу в его стихах такие строчки:
Никаких описаний,
- никого.
Отправить, что ли, коммент?никаких дневников!
Только плыть небесами
и не знать
Лехко:)
Другие племена,
реальность оболгав,
напишут про меня:
витавший в облаках.