lesnick: (атмосферный фронт)
lesnick ([personal profile] lesnick) wrote2007-03-18 11:13 pm

(no subject)

«Природа, мир, тайник вселенной»

Только что прочитал суждение про дикость, без которой поэзии не бывает,
и удовлетворённо вспомнил разговор на блоге, который ведёт Инга Топешко.

[identity profile] kala-hansa.livejournal.com 2007-03-19 08:56 pm (UTC)(link)
Я плагиатом не занимаюсь!*гордо
Самому написать слабо? Или комплексы давят? :))

оБороняюс:Ь)

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2007-03-19 09:12 pm (UTC)(link)
Не старайся меня растлить на старости: само размышление на такую тему…одним словом, спорно.

От кого??

[identity profile] kala-hansa.livejournal.com 2007-03-19 09:16 pm (UTC)(link)
Ну не говори толтко, что ты гомофоб.. А то я совсем расстроюсь..
Кстати, вот тебе ещё вкусного :)
Послушай барда этого молодого. Я прониклась..
Понимаю, после В.С.высоцкого тяжело кого-то воспринимать вэтом жанре, но все таки..
Хотя бы, этот "Рыжий Вальсок".. Думаю, тебе понравится...

Re: От кого забор? От Бор:)

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2007-03-19 10:25 pm (UTC)(link)
Ни фобии, ни симпатии не испытываю – тема не стоит выеденного… Хм.
Да я к ним никак не отношусь – в любом смысле.
Расстрою тебя, но по второму пункту.
Плагиат, говоришь, претит, а снисходительна к Духовскому, который, уродуя стих Берггольц, написал: «Но не забыто ничто и никто не забыт» – что, между прочим, само по себе ложно.
А паренёк, возможно, способный по-своему. Не по-моему:)
Зато другое – по той же ссылке – понравилось:
Хава Нагила (http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_o_arefyeva.mp3)
по-русски не хило
исполняет, кстати, автор перевода (совм. с Хвостом) [livejournal.com profile] olga_arefieva

[identity profile] kala-hansa.livejournal.com 2007-03-19 10:27 pm (UTC)(link)
Это не перевод, а вольный текст, Лёша..Сорри..
Почитай немного об истории Хавы Нагилы там-же на 7:40..

Пусть так, однако

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2007-03-19 10:32 pm (UTC)(link)
    неперевод, на мой не просвещённый взгляд, коммуникативно равноценный.

Re: Пусть так, однако

[identity profile] kala-hansa.livejournal.com 2007-03-19 10:37 pm (UTC)(link)
Да ну?.. "Давайте возрадуемся" и "Могилы" какие-то..
Не знаю, не знаю..
Такую веселую песню сделать чуть ли не реквиемом по, непонятно-чему..
Видимо, у нас разные взгляды на Хаву, Лёш :))Да и вокал мне не ахти.. Понравился дуэт первый.
Отлично, академически исполнили ребята...
ИМХО, конечно...

Re:

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2007-03-19 10:43 pm (UTC)(link)
Без иронии: наверное, тебе – оттуда – виднее.

[identity profile] kala-hansa.livejournal.com 2007-03-19 10:50 pm (UTC)(link)
Я тебе один умный вещь скажу ©..
Даже не зная текста и даже не евреи все знают, что эту песню играют, когда есть веселье. Когда радостно.
Тем более (опять мягко намекаю), что в тексте перевод есть для тех, кто не в танке.
Там и слов-то-раз-два и обчелси.. Четверостишье..
А тут мрак полный.
Ну да ладно. Не ругаться же мне из-за такой ерунды с тобой, право слово :) Тем более, у меня итак есть к тебе претензии и без этого.. Ну ты в курсах.. (опять мягко намекаю :))
Я спать.
Кстати, Терезу Тенг ты так и не оценил, я мотрю...
Она такая милая...
Была..

Выспалась?

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2007-03-20 01:52 am (UTC)(link)
Ругаться не продуктивно:)
Дуэт, чьё выступление ты одобрила («академически исполнили ребята»), начал – вопреки традиции – резво, с места в карьер.
А Ольга чутко прониклась: её трактовка бережная, мелодия зреет – и лишь потом вспыхивает; исполнено, как называют, с выходом. В этом плане даже импульсивный Дин Рид не погрешил.
Если вслушаться в русский текст – безукоризненное фонетическое согласие с источником.
Торжествующе: «В могилу рано нам»! А ты, вздрогнув из-за отдельного – отделённого тобой – слова, шарахаешься и называешь это настроение мраком полным.
Жизнеутверждающая установка Арефьевой не противоречит еврейским правилам: веселье – горю вопреки, веселье – несмотря ни на что!
Светлая песня.
…Кстати,
недавно – в Пурим – поймал кайф, слушая заводной фрейлехс (http://www.ark.ru/ins/lyrics/propil.html) опять же от Арефьевой; в русском переводе Юли Беломлинской (https://www.dreamwidth.org/users/poor_ju/).
Тереза – милая девушка. И поёт нежно.
Всё-таки ближе мне Эва Дэмарчик (http://meloman.com1.ru/vinyl/EwaDemarczyk/Live/02-TomaszW.xyz) – послушай «Tomaszow»:)

нет

[identity profile] kala-hansa.livejournal.com 2007-03-20 06:35 am (UTC)(link)
Если честно, то я к твоей Арефьевой уже априори с подозрением отношусь.. (относительно переводов)...
Песня не грузицца. Остановилась на четверти закачки и ку.
Позже повторю.

Re: да

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2007-03-20 05:17 pm (UTC)(link)
Песня (http://muzak.tartu.msk.ru/Tomaszow.mp3) посвящена Борису Носику (он и русский перевод сделал; двуязычная запись осталась дома, в Луганске) – да-да, речь о папе Антона (https://www.dreamwidth.org/users/dolboeb/).

Re: да

[identity profile] kala-hansa.livejournal.com 2007-03-20 06:21 pm (UTC)(link)
Здорово. Покажу ему :)

Re: да

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2007-03-20 06:41 pm (UTC)(link)
Он знает (http://dolboeb.livejournal.com/834333.html?thread=24323101#t24323101):)

[identity profile] kala-hansa.livejournal.com 2007-03-20 06:59 pm (UTC)(link)
Вот шорт, я кажись что-то упустила :)

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2015-02-27 02:02 am (UTC)(link)
Восемь лет спустя (http://dolboeb.livejournal.com/2774042.html).

Re: Дэмарчик

[identity profile] http://users.livejournal.com/_kot_obormott/ 2007-03-20 07:29 am (UTC)(link)
ух ты какой! чего только не знаешь!

Re: «Tomaszow»

[identity profile] http://users.livejournal.com/_kot_obormott/ 2007-03-20 07:52 pm (UTC)(link)
приятное совпадение: недавно я её на u-tube искала, но там в другом исполнении - ужасном. одна из любимых песен молодости... правда она на той пластинке по-русски пела.

Re: «Tomaszow»

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2007-04-20 01:40 pm (UTC)(link)





Tomaszów
Стихи Юлиана Тувима (Julian Tuwim)

A może byśmy tak, najmilszy,
wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
ta sama cisza trwa wrześniowa...
W tym białym domu, w tym pokoju
gdzie cudze meble postawiono,
musimy skończyć naszą dawną
rozmowę, smutnie nie skończoną.
Więc może byśmy tak, najmilszy,
wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
ta sama cisza trwa wrześniowa...
Jeszcze mi tylko z oczu jasnychs
pływa do warg kropelka słona,
a ty mi nic nie odpowiadasz
i jesz zielone winogrona.
Тen biały dom, ten pokój martwy
do dziś się dziwi, nie rozumie...
Wstawili ludzie cudze meble
i wychodzili stąd w zadumie.
A przecież wszystko tam zostało!
Nawet ta cisza trwa wrześniowa...
Więc może byśmy tak, najmilszy,
wpadli na dzień do Tomaszowa?
Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam:
Du holde Kunst... - i serce pęka!
I muszę jechać... więc mnie żegnasz,
lecz nie drży w dłoni mej twa ręka.
I wyjechałam, zostawiłam,
jak sen urwała się rozmowa.
Błogosławiłam, przeklinałam:
Du holde Kunst! Więc tak? Bez słowa?
A może byśmy tak, najmilszy,
wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
ta sama cisza trwa wrześniowa.
Jeszcze mi tylko z oczu jasnych
spływa do warg kropelka słona,
a ty mi nic nie odpowiadasz
i jesz zielone winogrona...

Томашов
Перевод Бориса Носика
(с изменениями, привнесёнными Эвой)

В том белом доме, в тихой зале,
где все стоит теперь чужое,
наш разговор печальный, давний
должны закончить мы с тобою.

Из ясных глаз моих струится
слезою след к губам соленый,
а ты молчишь, не отвечаешь
и виноград ты ешь зеленый.

Тот дом покинутый, та зала
и до сих пор понять не в силах:
вносили люди чью-то мебель,
потом в раздумьях выходили.

А все же много там осталось,
и тишь сентябрьякая стынет.
Так может снова нам хоть на день
сбежать в Томашув, мой любимый?

О, высокое искусство!
И сердце бьется, и надо ехать, -
дай уж руку,
в руке моей она не дрогнет -
и уезжаю, тебя оставив,
как сон, беседа наша рвется,
благословляю, проклинаю...

Так может нам с тобой в Томашув
сбежать хоть на день, мой любимый?
Там, может, в сумерках янтарных
вся тишь сентябрьская стынет.
    Ещё один перевод:
У круглого стола (Томашув)
Перевод Льва Бондаревского
    Du holde Kunst,
    In wieviel grauen Stunden..
    (Песня Шуберта)

А может, милая, собраться
Хотя бы на день нам в Томашов?
Там в тихих сумерках сентябрьских
В осеннем золоте тогдашнем,

В том белом доме, в белом зале,
Что мебелью чужой заставлен,
Доскажем, что не досказали
В том нашем разговоре давнем.

При круглом столике доныне
Мы там сидим как неживые.
Кто расколдует нас, кто снимет
С нас, наконец, те чары злые?

Ещё из глаз моих стекает
К моим губам ручей солёный,
А ты сидишь, не отвечаешь
И виноград жуёшь зелёный.

Ещё пою тебе я взглядом
"Du holde Kunst!", и сердцу больно,
Но ехать и прощаться надо,
В моей руке твоя безвольна.

И уезжаю, оставляю,
И повторяя снова, снова,
Благословляя, проклинаю..
"Du holde Kunst!" О, если б слово!

Тот белый дом стоит как прежде
И до сих пор не понимая,
Зачем внесли чужие вещи
И тишина вошла немая.

Но сумрак осени остаться
Там должен, тишь, и тени наши...
...А может, милая, собраться
Хотя бы на день нам в Томашов ?

Re: «Tomaszow»

[identity profile] http://users.livejournal.com/_kot_obormott/ 2007-04-20 05:44 pm (UTC)(link)
утомашил.

Re: «Tomaszow»

[identity profile] http://users.livejournal.com/_kot_obormott/ 2007-04-21 05:27 am (UTC)(link)
переводчику (http://community.livejournal.com/ru_lyrics/991943.html?thread=2339015#t2339015) - оригинал :)

Julian Tuwim (http://www.poema.art.pl/site/sub_199.html)

Przy okrągłym stole

Du holde Kunst,
in wieviel grauen Stunden
pieśń Szuberta

A może byśmy tak, jedyna,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
Ta sama cisza trwa wrześniowa...

W tym białym domu, w tym pokoju,
Gdzie cudze meble postawiono,
Musimy skończyć naszą dawną
Rozmowę smutnie nie skończoną.

Do dzisiaj przy okrągłym stole
Siedzimy martwo jak zaklęci!
Kto odczaruje nas? Kto wyrwie
Z nieubłaganej niepamięci?

Jeszcze mi ciągle z jasnych oczu
Spływa do warg kropelka słona,
A ty mi nic nie odpowiadasz
I jesz zielone winogrona.

Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam:
"Du holde Kunst"... i serce pęka!
I muszę jechać... więc mnie żegnasz,
Lecz nie drży w dłoni mej twa ręka.

I wyjechałem, zostawiłem,
Jak sen urwała się rozmowa,
Błogosławiłem, przeklinałem:
"Du holde Kunst! Więc tak bez słowa?"

Ten biały dom, ten pokój martwy
Do dziś się dziwi, nie rozumie...
Wstawili ludzie cudze meble
I wychodzili stąd w zadumie...

A przecież wszystko - tam zostało!
Nawet ta cisza trwa wrześniowa...
Więc może byśmy tak, najmilsza,
Wpadli na dzień do Tomaszowa? * (http://www.poema.art.pl/site/itm_2619.html)

Re: спасибо:)

[identity profile] gurzo.livejournal.com 2007-04-24 02:08 pm (UTC)(link)
«Главное для перевода – это сочувствование (http://krupaspb.ru/piterbook/ot_avtora/index.html)».

Re: спасибо:)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_kot_obormott/ 2007-04-24 07:55 pm (UTC)(link)
а разве тебе тувимовский не понравился? у тебя даже два подстрочника есть :)

Re: спасибо:)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_kot_obormott/ 2007-04-29 04:54 pm (UTC)(link)
почему не делаешь свой перевод?

Re: к в. и д. добавим д.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_kot_obormott/ 2007-04-29 04:59 pm (UTC)(link)