http://gurzo.livejournal.com/ ([identity profile] gurzo.livejournal.com) wrote in [personal profile] lesnick 2007-04-20 01:40 pm (UTC)

Re: «Tomaszow»






Tomaszów
Стихи Юлиана Тувима (Julian Tuwim)

A może byśmy tak, najmilszy,
wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
ta sama cisza trwa wrześniowa...
W tym białym domu, w tym pokoju
gdzie cudze meble postawiono,
musimy skończyć naszą dawną
rozmowę, smutnie nie skończoną.
Więc może byśmy tak, najmilszy,
wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
ta sama cisza trwa wrześniowa...
Jeszcze mi tylko z oczu jasnychs
pływa do warg kropelka słona,
a ty mi nic nie odpowiadasz
i jesz zielone winogrona.
Тen biały dom, ten pokój martwy
do dziś się dziwi, nie rozumie...
Wstawili ludzie cudze meble
i wychodzili stąd w zadumie.
A przecież wszystko tam zostało!
Nawet ta cisza trwa wrześniowa...
Więc może byśmy tak, najmilszy,
wpadli na dzień do Tomaszowa?
Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam:
Du holde Kunst... - i serce pęka!
I muszę jechać... więc mnie żegnasz,
lecz nie drży w dłoni mej twa ręka.
I wyjechałam, zostawiłam,
jak sen urwała się rozmowa.
Błogosławiłam, przeklinałam:
Du holde Kunst! Więc tak? Bez słowa?
A może byśmy tak, najmilszy,
wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
ta sama cisza trwa wrześniowa.
Jeszcze mi tylko z oczu jasnych
spływa do warg kropelka słona,
a ty mi nic nie odpowiadasz
i jesz zielone winogrona...

Томашов
Перевод Бориса Носика
(с изменениями, привнесёнными Эвой)

В том белом доме, в тихой зале,
где все стоит теперь чужое,
наш разговор печальный, давний
должны закончить мы с тобою.

Из ясных глаз моих струится
слезою след к губам соленый,
а ты молчишь, не отвечаешь
и виноград ты ешь зеленый.

Тот дом покинутый, та зала
и до сих пор понять не в силах:
вносили люди чью-то мебель,
потом в раздумьях выходили.

А все же много там осталось,
и тишь сентябрьякая стынет.
Так может снова нам хоть на день
сбежать в Томашув, мой любимый?

О, высокое искусство!
И сердце бьется, и надо ехать, -
дай уж руку,
в руке моей она не дрогнет -
и уезжаю, тебя оставив,
как сон, беседа наша рвется,
благословляю, проклинаю...

Так может нам с тобой в Томашув
сбежать хоть на день, мой любимый?
Там, может, в сумерках янтарных
вся тишь сентябрьская стынет.
    Ещё один перевод:
У круглого стола (Томашув)
Перевод Льва Бондаревского
    Du holde Kunst,
    In wieviel grauen Stunden..
    (Песня Шуберта)

А может, милая, собраться
Хотя бы на день нам в Томашов?
Там в тихих сумерках сентябрьских
В осеннем золоте тогдашнем,

В том белом доме, в белом зале,
Что мебелью чужой заставлен,
Доскажем, что не досказали
В том нашем разговоре давнем.

При круглом столике доныне
Мы там сидим как неживые.
Кто расколдует нас, кто снимет
С нас, наконец, те чары злые?

Ещё из глаз моих стекает
К моим губам ручей солёный,
А ты сидишь, не отвечаешь
И виноград жуёшь зелёный.

Ещё пою тебе я взглядом
"Du holde Kunst!", и сердцу больно,
Но ехать и прощаться надо,
В моей руке твоя безвольна.

И уезжаю, оставляю,
И повторяя снова, снова,
Благословляя, проклинаю..
"Du holde Kunst!" О, если б слово!

Тот белый дом стоит как прежде
И до сих пор не понимая,
Зачем внесли чужие вещи
И тишина вошла немая.

Но сумрак осени остаться
Там должен, тишь, и тени наши...
...А может, милая, собраться
Хотя бы на день нам в Томашов ?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting